Ústav neofilologie
obor: ANGLIČTINA
-leté bakalářské studium
systém: prezenční studium - denní - bezplatné
distanční studium - dálkové
Většina amerických univerzit se nachází v malých městech.
Takovým městem je také Nisa. Když se ptáme studentů na úroveň vzdělání
v oboru Angličtina na PWSZ v Nise, odpovídají, že je vysoká díky vědeckému
kádru, který spoluutvářejí zaměstnanci Univerzity v Opoli.
Studium oboru Angličtina na PWSZ v Nise se liší tím, že studenti mají
možnost účastnit se přednášek, které je připraví na zaměstnání učitele
a překladatele. Zavedené dvouoborové vzdělání učitelů v oboru Angličtina
na PWSZ v Nise umožňuje získat právo vyučovat anglický jazyk jako první
předmět a historii jako druhý předmět v souladu s platnými normami pro
vzdělávání učitelů.
Ústav neofilologie disponuje kromě vědeckých pracovišť vybavených standardním
způsobem také sálem s audiovizuální technikou na velmi vysoké úrovni.
Ústav má akreditaci na základě usnesení č. 69/2008 ze dne 14. února 2009
- Prezidium státní akreditační komise vydalo pozitivní ohodnocení.
Výuka se koná pravidelně formou přednášek a cvičení. Probíhá v sympatické
a důvěrné atmosféře, bývá zpestřena v závislosti na specifikaci předmětu
(prezentace, přednášky, projekty, filmové ukázky).
Studenti Angličtiny PWSZ v Nise získávají rozsáhlé vědomosti z oblasti
kultury, literární vědy, jazykovědy a také řadu praktických dovedností.
Studenti rozvíjejí praktické dovednosti používáním anglického jazyka slovem
a písmem. Kromě toho rozšiřují rozsah svých kompetencí, které se týkají
kultury a literatury anglické jazykové oblasti, a také současného jazykového
výzkumu. Studium angličtiny umožňuje získat znalosti a řadu dovedností
nutných pro didaktickou výuku ve škole a při překladech.
Překladatelská praxe trvá 2 týdny (80 hodin) a je vykonávána po I. a II.
roce studia (celkem 160 hodin); pedagogická praxe trvá 4 týdny a také
se koná po I. a II. roce (celkem 160 hodin).
Studenti jsou zaměřeni na praxi ve školách různého stupně, navíc pracují
v překladatelských a turistických kancelářích, na mnoha kulturně-osvětových
a společenských pracovištích, a také v institucích, jejichž cílem je mezinárodní
spolupráce. Učitelská i překladatelská praxe dovolují studentům ověřit
nabyté dovednosti, konfrontovat teorii s praxí a poznat atmosféru budoucího
pracoviště.
Po absolvování studia by měl absolvent Angličtiny PWSZ v Nise ovládat
anglický jazyk na úrovni C1 nebo C2 Společného evropského referenčního
rámce, což prakticky znamená zběhlost používání anglického jazyka. Kromě
toho náš absolvent získává diplom potvrzující učitelské kvalifikace, disponuje
znalostmi z oblasti lingvistiky, literatury a kultury anglické jazykové
oblasti a také ví, jak správně přeložit technický i literární text.
Tyto vědomosti otevírají mnoho dveří a překonávají bariéry bránící nalezení
práce nejenom v profesi učitele nebo překladatele, ale prakticky v jakékoliv
branži, což při otevřených dveří v Evropě dává obrovské možnosti na trhu
práce. Po ukončení studia na PWSZ v Nise absolvent může studovat navazující
magisterský program s vybranou specializací na polských nebo zahraničních
vysokých školách.
Studenti se zúčastňují mj. následujících přednášek:
Fonetika a fonologie angličtiny - cílem je výuka správné výslovnosti samohlásek,
dvojhlásek a souhlásek, seznámení se se systémem přízvuků a intonace anglického
jazyka, cvičení výslovnosti jednotlivých zvuků, rozlišování délky samohlásek,
cvičení produkce hlásek a rozdílu minimálních párů, čtení fonetické transkripce,
transkribování slov.
Dějiny země anglické jazykové oblasti - seznámení se s dějinami Velké
Británie od pravěku po současnost (prehistorie, Keltové, římské období,
invaze Anglosasů, invaze Normanů, středověk - královská vláda a společnost,
pozdní středověk, Tudorovci - narozeniny národa, Dynastie Stuartovců -
koruna a republika, obnova dynastie, 18. a 19. století - revoluce, reformy
velké říše, I. světová válka, II. světová válka). Studenti jsou také seznámeni
s dějinami USA od objevení Ameriky do počátku našeho století.
Písemný překlad - cílem výuky je rozvoj dovedností pro překlad použitých
textů z angličtiny do polštiny a rozeznání chyb v překladech. Studenti
se učí vybrané praktické způsoby řešení problémů v procesu překladu textu.
Tyto způsoby se opírají o hledání ekvivalence překladu založené na různých
typech syntaktických a lexikálních změn. Probírány jsou otázky výrazových
prostředků a překladatelské chyby.
|